日本に住んでいて
たとえばゴールデンウィークに、夏の休暇に、正月休みに国外に旅行に行く時には “海外旅行にいきます~”って言いますよね。 先日むすと話をしていて 素朴な疑問・・・・・ 日本は島国だから外国はすべて海の外なので海外(oversea)だけど 陸続きのヨーロッパなどでは海外旅行との言い方をするのであろうか? 普通友達との会話では何て言ってるのか聞いてみたところ 旅行先の国名or地名を挙げて go travel trip を使う 国外の意味のabroadを使う・・・・・そうだ。 ちなみに同じ島国の英国人もそう言うのかと聞いたら 彼女の周りの英国人もoverseasは使わないそうだ。 ポルトガル語ではどうなんじゃ?と思って辞書をひいてみたら 海外・・・・ultramarino 海外旅行・・・・viagem ao estrangeiro 外国・・・・estrangeiro となっていた。 まぁ、言葉の意味を別の言語に置き換えるのは(ニュアンスまで含めて)難しいって事ですね。 言葉がらみでもういっちょ 日曜日に雹が降りました むすが低学年の頃“雹が降ってきたよ~!”といった所 ものすごぉ~く驚いたもんです。彼女の頭の中にはレオパードが一杯・・・・・。 英語の笑い話に 土砂降りをcome down cats and dogsと言った親の言葉を聞いた子供が外を見て 犬も猫もいないじゃないかと言う といったものがありますけれど似たような勘違いですね。
by shiko-pt
| 2008-04-20 04:19
|
ファン申請 |
||